2012年4月3日星期二

石屎、紅毛灰



這種交通工具叫什麽?
自小媽媽就教我它叫作『石屎攪』,
但真正的名稱,我不懂。

『石屎』是水泥的意思,粵語。
『紅毛灰』亦是水泥之意,不過我卻理解為洋灰。

『紅毛灰』我也搞不懂是什麼方言用詞,繁衍詞典標註為客家話、福建話甚至潮州話,卻偏偏沒有粵語。
可是,我自小就這麼說“hung mou fui”。

洋灰地,稱之為『紅毛灰地』。
而『石屎』則表示水和泥的混合體,不是成品。

2 則留言:

  1. 石屎 是 好词。 形如一堆 屎。但干了 以后就是 硬石。

    红毛 一词 是 南洋福建话 。大家 都叫 洋人 为”红毛猴“ / 红毛。(现在还用着这名词)。很有意思的,就好像 红毛人 将 满仔的 辫子 叫着 “ 猪尾” (pigtail )..哈

    红毛人 用的 灰 ,比唐山的 灰 好。加水 就,干后,就变硬。当年 ,从南洋 运回 许多 红毛灰 回到 唐山 ,起大厝,起 “红毛楼”。

    回覆刪除