2012年5月18日星期五

cake

班戟,這字是我去香港旅行時看到的。
那時,是在滿記甜品的menu上看到的。
當時,愣了一下,什麼字,不會念。
看英文才知道是pancake也……


『戟』原來讀作“gik1”啊~~~


以前細個仲以為啲大人發cake音發得唔好,所以發成gik。
原來我錯了,真係有『戟』呢個字。
食戟,冇錯;食cake,都冇錯。


而傢諗返起,覺得自己懶叻,以為讀過幾年書就識好多嘢。
其實方言,係一代傳一代,聽長輩講嘅,就一定冇錯!




ice屎?ice士gee廉?【ice-creamです】

雪糕、甜筒、雪條,英文係ice-cream。

但係,由細到大,我都嗌佢做『ice屎』嘅。
細細個嗰陣,阿爸會問:“愛吃ice屎帽?”
跟住就會買一支兩角錢嘅俾我食……

好明顯,個『ice屎』係受英文影響,但是唔知點解會嗌下嗌下變做屎啫~

而我姑媽就會叫ice-cream做『ice士gee廉』。
每次去佢屋企,聽到雪糕車嘅音樂,佢就會問我要唔要食ice士gee廉。

呢個仲明顯,『ice士gee廉』係直譯英文個ice-cream。

2012年5月13日星期日

慢煎糕?煎窿包?大塊面?apam balik?

哇!這東西我以為有兩者是不一樣的……

我以為…………
下面這個叫大塊面



這個叫煎窿包



結識了通曉福建話的朋友後,知道它們叫慢煎糕

月前,看了林金城的blog才發現,原來是不同地區的叫法啊~

怡保一帶的人稱這種食物為大塊面。
我自小就聽來自怡保的姑媽說大塊面,
而剛巧她每次買的就是圖一的食物,
讓我誤以為圖一的是大塊面。

吉隆坡一帶的人稱這種食物為煎窿包。
我自小就聽吉隆坡土生土長的媽媽說煎窿包,
而剛巧她每次買的就是圖二的食物,
讓我誤以為圖二的是煎窿包。

慢煎糕的叫法應該是福建人的叫法吧~

而馬來文,我一直以為是念apom balik,
結果apam balik才是對的……

哈哈,怎樣也不會想到這食物是源自印度的…………

2012年5月9日星期三

bigger than donut!

Donut,又稱Doughnut。
中文多稱為甜甜圈。
香港粵語音譯為東甩。
但在馬來西亞,粵語稱為牛車輪。
(大概是因為長得似牛車的輪子吧~)

小時候,經常聽媽媽說『XX大過牛車輪』
這個XX是金額,通常是指數目很小的。
比如:五針大過牛車輪、五角大過牛車輪、一溝錢大過牛車輪……

估計,這是粵語俗語吧。
據我了解,意思是那麼一丁點兒錢,其實很少,買不了什麼 / 哪裡足夠買什麼。

我媽經常跟我的對話是這樣的……
媽:你猜下呢個cake幾多鐳?
我:兩溝囖~
媽:兩溝錢大過牛車輪啊,邊有咁平!
我:…………5溝啊?
媽:10溝。
我:咁貴嘅?
媽:而家乜都起價,梗係貴喇。

另一意思是把錢看得很大。

例:冇錢嘅時候,一針大過牛車輪,唔可以亂洗錢。

自由餐

Buffet,自助餐,日語漢字為放題。
但是,在馬來西亞,好像很常說成『自由餐』。

家裡倒回,那是自由餐。
酒店buffet,又是自由餐。
日式、韓式乜式物式,總之任食,也是自由餐。

2012年5月6日星期日

一針?五針?

1 sen
學校裡,老師說一仙。
在家裡,媽媽說一針。

5sen
教科書上,寫的是五仙。
在巴剎裡,小販說是五針。

不知道在馬來西亞說粵語的人,是不是都這樣說呢?

小時候,總以為是5sen的背面圖案像針(因為有一條線),所以叫『針』。
後來,看著看著,才發現那是gasing,哪來的針啊?



2012年5月5日星期六

一條狗?一隻狗?

狗,應該說『一條狗』抑或『一隻狗』呢?

從小到大,我都以為狗的量詞是『隻』。
用『條』的,只有客家話。

其實不然,在大陸的新聞報導中,居然讓我聽到『一條狗』。
這樣一聽,挑起了我條好奇筋……

就此問題問了4位大學老師,結果得出來答案是……
A:說『一條狗』是中國人的習慣
B:『一條狗』指的是體型大的狗,如:藏獒、狼狗;
      『一隻狗』則指體型較小的狗,如:貴賓狗、西施。
C:『一條狗』指的是體型大的狗,如:藏獒、狼狗;
      『一隻狗』則指體型較小的狗,如:貴賓狗、西施。
D:基本上,『一隻狗』的說法是不成立的,只有『一條狗』這個說法是對的。

最終,我還是不知道到底是『一條狗』還是『一隻狗』……


【別再做情人 做隻貓做隻狗 不做情人…………】

你勁過我?我型過你!

比較句,甲比乙大,我們這麼說……
『甲大過乙。』
殊不知,這種用法乃方言語法啊~
普通話應該這樣說:『甲比乙大。』

真感羞愧,居然錯用了廿多年……

2012年5月4日星期五

幾多鐳?

通常買東西,對小販問得最多、講得最多的就是——how much?
講慣粵語的朋友,準會將『幾多錢』代入普通話,問到『jǐ duō qián』。

以我為例,就跟大陸很多買東西的,這麼提問過。
初時,還以為這是正確的,因為這樣問,對方總能明白我的意思嘛。

後來,課堂上聽老師一說,才驚覺……
應該這樣問——『多少錢?』